Navigation Menu+

Mother Goddesses

darioimbo_836_1500-5

0125309 Italie TSB  ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_837_1500-5

0125307 France TS  ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_838_1500-5

0125308 Russie TSB ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_839_1500-5

0125306 République tchèque BO ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_840_1500-5

0125305 Japon TS ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_841_1500-5

0125304 Mexique TSB ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_842_1500-5

0125303 Allemagne BO ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_843_1500-5

0125302 Bulgarie TS ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

darioimbo_844_1500-5

0125301 Grèce TSB ©DarioImbò  2019  (linocut)

.

.

.

Il mio è un viaggio artistico che sfida i nostri riferimenti temporali e geografici e ci mette di fronte al “noi”, a un’umanità senza limiti. Sono andato alla ricerca di un immaginario rappresentativo, quello della dea madre, che ha generato secoli di uomini, qui ora e là, già migliaia di anni fa. Il progetto “Dee Madri” studia l’immaginario della figura femminile, plasmato in tutte le epoche dell’umanità.

Mon cheminement artistique bouscule nos repères temporels et géographiques, en nous confrontant au “nous”, une humanité sans limites. Je suis parti à la recherche d’un imaginaire représentatif, celui de la déesse mère, engendrant des siècles d’hommes, ici, maintenant et là-bas, il y a des milliers d’années déjà.  Le projet «Déesses Mères» étudie l’imagerie de la figure féminine, façonnée à tous les âges de l’humanité. 

Mine is an artistic journey that challenges our temporal and geographical references and confronts us with “us,” a humanity without limits. I went in search of a representative imaginary, that of the mother goddess, which has generated centuries of men, here now and there, already thousands of years ago.  The “Mother Goddesses” project studies the imagery of the female figure, shaped throughout the ages of humanity.

 .

.

darioimbo_768_600-5

 .

.

Dalla ricerca archeologica …

De la quête archéologique …

From archaeological research …

La primaria attività della mia ricerca è quella di individuare le tracce di un’umanità arcaica, nei frammenti d’origine millenaria. Ho mosso i primi passi sull’argomento alla Médiathèque d’études et de recherches du musée-quai Branly, al Musée de l’Homme di Parigi e al Museo preistorico etnografico “Luigi Pigorini” di Roma.  Un’umanità che non ha misure comuni con i nostri canoni odierni, in termini di numeri, di comunicazione… ma un’epoca che si ancorerà alle origini di tutti noi, quella dei primi uomini.

Questa ricerca dei nostri antenati, attraverso le tracce che il tempo ha lasciato dei nostri predecessori, suggerisce una realtà completamente diversa per l’umanità. Traccia dopo traccia, una collezione fatta di piccole statuette, emerge la sorpresa di scoprirsi appartenenti a una famiglia immensa e antichissima. Ma come comprendere e cogliere l’evidenza di questo insieme di cui siamo parte universale?

Le rappresentazioni che realizzo si ispirano a questi piccoli oggetti che il tempo ci ha lasciato, di uso molto personale, che diventano simbolo di un tutto, un concentrato di realtà emotive e cosmologiche, una memoria in una massa di materia, grande appena come un pugno.

L’activité première de mes recherches est d’identifier les traces d’une humanité archaïque, dans des fragments d’origine millénaire. J’ai fait mes premiers pas sur le sujet à la Médiathèque d’études et de recherches du musée-quai Branly et au Musée de l’Homme à Paris, ainsi qu’au Musée ethnographique préhistorique “Luigi Pigorini” à Rome.  Cela a été la révélation d’une humanité sans commune mesure avec nos canons actuels, soit quant au nombre, qu’aux moyens de communication… mais une ère qui fonde pourtant nos origines à tous, celle des premiers hommes.

Cette quête des ascendants, au travers des traces que le temps a pu laisser de nos prédécesseurs, laisse présager des Hommes d’une réalité toute autre, et pourtant. Au fil des traces, c’est une collection de petites statuettes et par dessus tout la surprise de se retrouver appartenant à une famille immense et très ancienne qui émerge. Mais comment comprendre et saisir l’évidence de ce tout dont nous faisons partie universellement ? 

Les représentations que je fais s’inspirent de ces petits objets que le temps nous a laissé, d’un usage très personnel, ils deviennent symbole d’un tout, un concentré de réalités émotionnelles et cosmologiques, une mémoire dans un amas de matière, à peine de la taille d’un poing.

The first activity of my research is to identify the traces of an archaic humanity, in fragments of millennial origin. I made my first steps on the subject in the Mediatheque of studies and researches of the museum-Qai Branly, in the Museum of the Man in Paris and in the ethnographic prehistoric Museum “Luigi Pigorini” in Rome.  It opened to him a humanity without common measure with our current canons, in number, in mode of communication… but an era which anchors however our origins to all, that of the first men.

This quest for our ancestors, through the traces that time has left of our predecessors, suggests a very different reality for Men, and yet. Traces by traces, collection made of small statuettes, the surprise to find oneself belonging to an immense and very old family is emerging. But how to understand and grasp the evidence of this whole of which we are universally part? 

The representations that I make are inspired by these small objects that time has left us, of a very personal use, they become a symbol of a whole, a concentrate of emotional and cosmological realities, a memory in a mass of matter, the size of a fist hardly.

 .

.

darioimbo_770_600-5

 .

.

… all’evidenza artistica

… à l’évidence artistique

… to the artistic evidence

 

Voglio condividere l’empatia spontanea che ha provato per questa umanità, così lontana nel tempo, eppure così vicina. Da queste statuette, tracce intime e preziose di idoli femminili, vuole condividere un’appartenenza globale, insita nello sviluppo umano.

La ricerca si realizza man mano che le prove aumentavano, l’immagine di questa donna universale appariva qua e là, e poi di nuovo qua, in queste piccole statuette che mani modellate migliaia di anni fa. La sorpresa sta nella diversità delle geografie studiate, di popoli lontani tra loro. Conciliare umanità, temporalità e sistema naturale è un’intenzione che si rivela attraverso le rappresentazioni dell’artista.

La ricerca è tanto più sorprendente in quanto il periodo studiato presuppone poche relazioni umane tra gruppi dispersi nel tempo e nello spazio, senza alcuna certezza della costruzione di un simbolismo comune a quel tempo. Mi immergo in questo studio archeologico, reso possibile oggi dalle reti di comunicazione e dalla condivisione delle informazioni sulle conoscenze accumulate.

Di fronte all’immensità della sfida e dei soggetti che potevano emergere da questa esplorazione, mi sono concentrato sulla figura femminile, simbolo presente in tutte le culture umane. L’oggetto riesce a mostrare una realtà in un periodo storico e soprattutto preistorico (35000 a.C.-2000 a.C.). È quindi attraverso la forma che l’artista ritesse questo legame universale portato dalle dee madri.

Je souhaite partager l’empathie spontanée qu’il a pu éprouver pour cette humanité éloignée en temps, mais pourtant si proche. De ces statuettes, traces intimes et précieuses d’idoles féminines, il souhaite partager une appartenance globale, inhérente au développement humain.

La recherche a été réalisée au fil des évidences, l’image de cette femme universelle apparait par ci, par-là, puis ici encore, dans ces petites figurines que des mains ont modelées il y a des milliers d’années. La surprise émerge dans la diversité des géographies étudiées, des peuples éloignés les uns des autres. Réconcilier humanité, temporalité et système naturel, est une intention qui se divulgue au travers des représentations de l’artiste.

Les recherches sont d’autant plus surprenantes que la période étudiée suppose peu de relations humaines entre groupes épars dans le temps et l’espace, sans certitude de construction de symboliques communes à cette époque. Je plonge mon questionnement dans cette étude archéologique qui est rendue possible de nos jours, par les réseaux de communication, de partage d’informations sur les connaissances accumulées.

 Face à l’immensité du défi et des sujets qui pouvaient émerger de cette exploration, je me suis concentrée sur la figure féminine, un symbole présent dans toutes les cultures humaines. L’objet parvient à prouver une réalité univoque dans une période historique et surtout préhistorique (35000 avant JC-2000 avant JC). C’est donc par la forme que l’artiste retisse ce lien universel porté par les déesses mères.

I want to share the spontaneous empathy she felt for this humanity, so distant in time, yet so close. From these statuettes, intimate and precious traces of female idols, she wants to share a global belonging, inherent in human development.

The search comes to fruition as the evidence increased, the image of this universal woman appeared here and there, and then here again, in these small figurines that hands fashioned thousands of years ago. The surprise lies in the diversity of geographies studied, of peoples far apart. Reconciling humanity, temporality and the natural system is an intention revealed through the artist’s representations.

The research is all the more surprising because the period studied assumes few human relationships among groups dispersed in time and space, with no certainty of the construction of a common symbolism at that time. I immerse myself in this archaeological study, made possible today by communication networks and the sharing of information on accumulated knowledge.

Faced with the immensity of the challenge and subjects that could emerge from this exploration, I focused on the female figure, a symbol present in all human cultures. The object manages to show a reality in a historical and especially prehistoric period (35000 B.C.-2000 B.C.). It is therefore through the form that the artist portrays this universal bond carried by the mother goddesses.

 .

.

darioimbo_772_600-5

 .

.

Senza allontanarsi dal materiale

Sans s’éloigner de la matière

Without moving away from material art

 

Ho iniziato la ricerca nell’ambito della attuale Europa, per poi estenderla a tutte le aree antropizzate del globo. Associare un Paese a ciascuna delle statuette della sua collezione gli permette di giocare sulla dissonanza delle attuali suddivisioni in Paesi, che non rispettano l’universalità del tema.

Per la realizzazione delle opere, ho scelto di utilizzare tecniche materiche che garantiscano durabilità che la memoria digitale non può garantire. Attraverso la linoleografia e la calcografia diretta, utilizzo un processo manuale, limitando il numero di orignali.

J’ai commencé mes recherches dans le contexte de l’Europe d’aujourd’hui, puis je les ai étendues à toutes les zones anthropisées du globe. Attacher un pays à chacune des statuettes dans sa collection lui permet de jouer de la dissonance des subdivisions actuelles en pays, qui ne font pas écho à l’universalité traduite dans les œuvres.

Pour la réalisation des œuvres, j’ai choisi d’utiliser des techniques de matières qui garantissent une durabilité que la mémoire numérique ne peut pas assurer. Par la linogravure et la taille-douce directe, j’utilise un procédé manuel, limitant le nombre d’orignaux.

I began the research in the context of present-day Europe and then extended it to all man-made areas of the globe. Associating a country with each of the figurines in his collection allows him to play on the dissonance of current country divisions, which do not respect the universality of the theme.

In making the works, I chose to use material techniques that guarantee durability that digital memory cannot. Through direct linocut and intaglio, I use a manual process, limiting the number of orignals.

 .

.

darioimbo_769_600-5

 .

.

Madri di tutti

Des mères pour tous

Mothers of all

 

Il mio interesse è nel ricollegare la coscienza dell’uomo contemporaneo e futuro alla comprensione delle proprie origini remote.

La lettura comparata della struttura compositiva e sensoriale di ogni statuetta coglie il processo di astrazione che unisce in modo sorprendente l’immaginario simbolico di individui di civiltà lontane, attraverso i secoli e i continenti.

Mon intérêt est de reconnecter la conscience de l’homme contemporain et futur à la compréhension de ses origines lointaines.

La lecture comparative de la structure compositionnelle et sensorielle de chaque figurine saisit le processus d’abstraction qui unit étonnamment l’imaginaire symbolique des individus de civilisations lointaines, par delà les siècles et les continents.

The moi interest is in reconnecting the consciousness of contemporary and future man to the understanding of his own remote origins.

The comparative reading of the compositional and sensory structure of each figurine captures the process of abstraction that surprisingly unites the symbolic imagery of individuals from distant civilizations across centuries and continents.

.

.

darioimbo_821_1500-5_1

.

.

contact